Interpretation in the translation by an interpreter of what is
saying into another language ONLY ORALY.
Translation is the process or activity of transferring idea
or message from language to another AND
IT CAN BE WRITEN AND ORALY.
THE ROLE OF
TRANSLATION:
1.
Translation is the key to open the door of knowledge and translation enable one to
learn or know anything even from ancient time or from any other country.
2.
Translation is an aid to language (teaching method).
3.
translation is substitute for a language.
4.
Translation is research tools.
Process of translation.
1.
Analyzing the source language text for the
purpose of understanding thee message/idea.
2.
Finding equivalent.
3.
Synthesizing, the semantic representation into
target language text.
Type of translation.
1.
Word-for-word translation
2.
Free translation/ meaning is more important.
The translation which translate the meaning
implied in the source language (meaning based translation).
3.
Literal translation/ between word for word and
free translation.
Ex.
Source
language
|
Target language
|
||
Word
for word
|
Literal
translation
|
Free translation
|
|
His heart in
the right place
|
Kepunyaan
hati adalah dalam itu benar tempat.
|
Hatimu
berada di tempat yang benar.
|
Dia baik
hati
|
4.
Dynamic translation/ can be change base on the
text.
Ex.
The author has organized this book since
1995. (penulis telah menyusun – BUKAN- mengorganisasi- buku ini sejak tahun
1999).
Fallng out from the frying pan into the
fire ( sedah jatuh tertimpa tangga).
5.
Pragmatic translation
6.
Ethic poetic translation.
This translation is different from
pragmatic translation in that it does not only emphasize the accuracy of the
information but also the effect,emotion,feeling ect.
Ex.
Im the at the top of your admirers. (saya
sangat mengagumi/ saya adalah pengagum berat mu).
7.
Ethnographic translation.
This type of translation explicates the
culture context of the source and the target language.
Ex. Dad, you promised me……… (papa, papa
sudah janji………).
8.
Linguistic translation.
This translation is primarily concerned
with equivalent meaning of the constituent morphemes and grammatical forms of
the source and the target language.
Ex.
Surface
structure
|
Deep
structure
|
Translation
|
Tino is
willing to help
|
Tino
is willing to help one
|
Tino mw membantu
orang
|
Tino is
difficult to help
|
Tino
is difficult to help one
|
Tino sulit (untuk)
dibantu orang.
|
9.
Communicative translation.
As a tool communication, translation should
be communicative in the sense that it can convey and communicate message
message and feeling to other people . therefore in the process of translation
important aspect such as source language, target language, culture,
writer/author/speaker,translator and the audience should be considered.
Ex.
As white as snow (seputih salju).
To rural people in indonesia (seputih kapas
is more communicative than seputih salju).
10.
Semantic translation.
This translation tries to make the
contextual message/meaning of source language as close as possible with the
syntactic and semantic structure of the target language.
Ex.
Context A
Mr William :
you must not go out this evening (kamu tidak boleh keluar malam ini)
Harry : yes,dad (ya papa).
Context B
Mr.william :
you must not go out this evening (kamu tidak boleh keluar malam ini)
Harry : yes, sir (ya, pak bapak).